Kun elekieli ei enää riitä

13.8.2018 15:25 / Seija Lappalainen
Tulka in Hospital

Ystävättäreni lapsi oli muutama kuukausi sitten nielurisaleikkauksessa. Leikkaus meni hyvin ja poika siirrettiin päiväkirurgisen osaston heräämöön. Heräämössä ystäväni seurasi verhon takaa tilannetta, missä kaksi vuotta sitten turvapaikan hakijana Suomeen saapunut äiti ei osannut juuri suomea. Hänen 7-vuotias oli heräilemässä leikkauksesta eikä voinut toimia tulkkina kipeän kurkkunsa kanssa. Hoitaja oli yrittänyt ensin selittää äidille tilannetta suomeksi, sitten elekielellä ja lopulta hän sai arabiankielisen kollegansa hätiin. Mahtavaa, että samaa kieltä puhuva henkilö löytyi, mutta aikaa tähän kului puolisen tuntia.

 

Odotin esikoistani Australiassa. Olimme asuneet maassa jo yli viisi vuotta ja minulla ei ollut ongelmia kielitaidon kanssa. Silti muistan lääkärin vastaanotolla miettineeni, miten ihanaa olisi, jos lääkäri puhuisi äidinkieltäni, siis suomea. Miten helppoa olisi kertoa hänelle omalla kielellä miltä vauva tuntui vatsassa, mikä pelotti, mikä ärsytti ja mikä ihastutti. Tavallaan olisin halunnut olla vähemmän rohkea, olisin halunnut heittäytyä toisen hoivaan sataprosenttisesti, mutta en pystynyt, sillä sairaalasanasto oli minulle täysin uutta ja minun piti koko ajan skarpata, että tajusin mistä puhuttiin. Lääkärin aivan järkevältä kuulostava puhe vilisi uusia, minulle tuntemattomia termejä ja olen varma, että osa asioista meni minulta täysin ohitse. Pärjäsin kuitenkin omalla kielitaidollani, ja lapsikin näki päivän valon turvallisesti. Mutta entä jos en olisi osannut kieltä laisinkaan? Entä jos olisin joutunut tukeutumaan aina puolisooni tai ystävääni, jotta he tulkkaisivat minulle vastaanotolla käytävät asiat? Asiat hoituisivat, mutta rutiinikäynti terveysasemalla vaatisi aina useamman henkilön aikojen saattamista yhteen. En olisi enää vapaa menemään ja tekemään kuten ennenkin.


Kielimuuritilanne saattaa yllättää monissa paikoissa. Usein niistä selvitään elekielellä, Googlella tai siansaksalla, mikä on riittävää, jos kyseessä on tupla-espresson tilaaminen vieraalla kielellä. Mutta mitä tapahtuu silloin kun kyse on asiasta, minkä kanssa ei vain voi mokata? Lääkärin tai hoitajan antamia hoito-ohjeita ei ole kiva arvailla, tarvitaan täsmällistä tulkkausta.

 

Juuri tämän takia monissa terveyskeskuksissa tarjotaan asiakkaille nykyään mobiilitulkkausta. Mobiilitulkkaus, eli tulkin pyytäminen paikalle kännykän avulla, on tätä päivää, sillä kieliongelmat eivät aina kulje kello kaulassa, välillä ne tulevat yhtäkkiä yllättäen, eikä tulkkia saada fyysisesti paikalle hetkessä. Vaikka tulkkaus tehdäänkin kännykän avulla, on linjan toisella puolen kuitenkin vastassa aina aito ihminen, joka haluaa auttaa arjessa. Videon välityksellä näet tulkin, ja hän näkee sinut.

 

Siinä ajassa, kun arabiankieltä osaavaa hoitajaa etsittäisiin ympäri sairaalaa, pikku potilaan tilanne voidaan käydä läpi mobiilisti ja homma on hoidossa muutamassa minuutissa. Neuvolan vastaanotolla käydään rokotusohjelmat yhdessä tulkin kanssa läpi, mihin mennään synnyttämään ja milloin. Äiti voi rauhoittua ja keskittyä olennaiseen, omaan ja lapsensa hyvinvointiin. Ja vaikka potilaan oma kielitaito riittäisikin hoitamaan normaali arjen, tieto siitä, että apu on tarvittaessa lähellä on huojentava. Et ole enää yksin.

 

Haluatko kuulla lisää? Jätä yhteydenottopyyntö

Aiheet: mobiilitulkkaus, ammattitulkkaus, asioimistulkkaus, teknologia, digitalisaatio, mobile interpretation, videotulkkaus

Seija Lappalainen

Kirjoittaja: Seija Lappalainen