”Mobiilitulkkaus palkitsee tulkin”

12.4.2018 7:30 / Túlka

2018-03-12-PHOTO-00000025 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Venäjän kielen asioimistulkki Selena Frosti haluaa auttaa ratkaisemaan ihmisten ongelmia nopeasti. Túlkan etänä, videon välityksellä toimivasta tulkkauspalvelusta hyötyvät sekä asiakas että tulkki.

 

Päivän saldo: yksi vastaanottokeskus, poliisi ja lääkäri. Työvälineinä puhelin ja kuulokkeet, tukena sanakirja, ruutuvihko, kynä ja sanastoja. Työpaikkana omakotitalo Turussa.

 

- On mahtavaa, kun voin tehdä töitä kotona, milloin vaan eikä tarvitse ajaa pitkiä ajomatkoja keikoille, kertoo venäjän kielen ammattitulkki Selena Frosti.

 

Mobiilitulkkauspalvelu Túlkassa tulkki tulkkaa etänä, videon välityksellä puhelimen tai tietokoneen kautta. Vastaavanlaista palvelua, jossa tulkki tekee työtä mobiilisovelluksen kautta, ei ole tarjolla Suomessa.

 

Tulkkauspyyntö ilmaantuu tulkille puhelimeen tai tietokoneeseen ja kun pyyntö hyväksytään, tulkkaustilanne alkaa heti.

 

- Jotkut tulkit epäilevät nopeita tulkkauksia ja sanovat, että työtä ei voi tehdä ilman valmistautumista.

 

- Mielestäni tulkin täytyy olla rohkea ja pärjätä tiukoissa tilanteissa. Ammattitaitoa on myös päivitettävä koko ajan - niin velvoitetaan jo asioimistulkin ammattisäännöstössä, joka sitoo kaikkien tulkkien työtä, Frosti sanoo.

 

Hänelle ammattitaidon takaaminen tarkoittaa esimerkiksi eri alojen sanastojen pänttäämistä ja päivittämistä: mapeista löytyy muun muassa poliisin sekä sosiaali- ja terveysalan sanastolistoja. Uutisia ja eri lehtiä seuraamalla saa myös bongattua uusia sanoja, koska kielet kehittyvät koko ajan.

 

- Tulkki ei ole koskaan valmis, vaan osaamisen varmistamiseksi on tehtävä koko ajan töitä.

 

Túlkassa parasta joustava etätyö ja nopea palvelu

 

Túlkassa 80 prosenttia tulkkauksista on kestoltaan alle 30 minuuttia. Siksi myös tulkkien palkkaus perustuu siihen, että lyhyemmistä tulkkauksista maksetaan suhteessa enemmän kuin pitkistä. Kun tulkkaukset ovat lyhyempiä, tulkki saa tehtyä useampia tulkkauksia - näin tienaa huomattavasti enemmän kuin pidempiä tulkkauksia tekemällä.

 

Selena Frosti tekee mobiilitulkkausten lisäksi läsnäolo- ja puhelintulkkauksia muille toimijoille. Hänen mukaansa Túlkassa ovat parasta sen helppous ja joustavuus. Frostin kalenterissa on etukäteen sovittuja tulkkauskeikkoja ja Túlkalle jätettyä aikaa.

 

- Lyhyet tulkkaukset ovat tosi hyvä juttu. Niitä voi ottaa vastaan silloin kun omaan kalenteriin sopii.

 

Túlka-tulkin ei myöskään tarvitse raportoida tulkkauksista eikä kirjata tuntejaan, vaan ”paperityöt” hoitaa mobiilisovellus automaattisesti.

 

- On kiinnostavaa olla mukana tulkkauspalvelussa, jossa asiakkaat saavat uudenlaisen teknologian avulla tulkin käyttöönsä heti silloin kun apua tarvitsevat.

- Se palkitsee, kun saa ratkaistua ihmisten ongelmia nopeasti, sanoo Frosti.

 

”Tulkeista välitetään”

 

Tulkin työ on ongelmien ja vaikeiden asioiden ratkaisua. Suru on tunteista selvästi enemmän läsnä kuin ilo. Työ on myös yksinäistä.

 

Frostille parasta terapiaa työstä irrottautumiseen ovat kaksi karvakasaa, Harley ja Davidson. Kissat tukevat tulkkaavaa kaveriaan tosin jo työpäivän mittaan.

 

- Siinä ne röhnöttävät työpöydällä sanastojen ja muistiinpanovihkojen seassa. Vaikuttaa siltä, että Harley on enemmän kiinnostunut tulkkausalasta kuin Davidson.

 

Túlka tarjoaa tulkeilleen myös keskustelutukea haastavien tulkkaustilanteiden läpikäymiseen. Mentorina on lähes 30 vuotta itsekin arabian kielen tulkkina työskennellyt Tea Mattila. Lisäksi tulkeille järjestetään ystäväiltoja, joissa tulkit pääsevät tutustumaan toisiinsa ja Túlkan muuhun tiimiin.

 

- Túlkassa välitetään tulkeista ja halutaan, että tulkit kokevat kuuluvansa Túlka-tiimiin. Se tuntuu hyvältä, Frosti sanoo.

 

 

Tulkki - Tule meille töihin

Kiinnostuitko työskentelystä tulkkina Túlkassa? Lue lisää täältä.

 

 

Aiheet: etätyö, kielitaito, asioimistulkkaus, ammattitulkkaus, mobiilitulkkaus

Túlka

Kirjoittaja: Túlka