Túlka-sukat, suuri keisari ja 14 eri kieltä – tulkkien ystäväillassa opittiin japania ja palkittiin tulkkeja

1.2.2018 12:22 / Túlka

 

Tulka Tulkkitapaaminen  by George Atanassov on January 26, 2018 at 205032 (1).jpg

 

Mobiilitulkkauspalvelu Túlka järjestää tulkeille useita tapahtumia. Ystäväilloissa tutustutaan työkavereihin ja eri maiden kulttuureihin.

 

- Mitä tarkoittaa ”tori” japaniksi? heittää Yukako Sakai 30-päiselle yleisölleen.

 

Vastausvaihtoehtoja on kolme: lintu, prinsessa ja hevonen. Jokainen sana saa tasaisesti huutoääniä, mutta ilmeistä huomaa, että yleisöllä ei ole oikeasta vastauksesta hajuakaan.

 

- Se on lintu, paljastaa Sakai.

 

Menossa on mobiilitulkkauspalvelu Túlkan tulkeille järjestämä ystäväilta, jonka teemana on japanilainen ja kiinalainen kulttuuri. Yhtenä ohjelmanumerona on oppia japania tietovisan avulla.

 

- Hauskaa tässä on se, että japanin ja suomen kielessä on täysin samoja sanoja, mutta niiden tarkoitus on aivan eri, kertoo japanin kielen tulkki Yukako Sakai.

 

Túlka tarjoaa tällä hetkellä palvelua 14 eri kielellä. Lähes kaikki kieliryhmät olivat edustettuina ystäväillassa, jossa tulkit pääsevät tutustumaan toisiinsa sekä Túlkan toimiston väkeen.

 

Mukana on myös aina ammatillisuuden kehittämiseen liittyvää sisältöä. Tällä kertaa rekrytointiasiantuntija, itsekin lähes 30 vuotta arabian kielen tulkkina työskennellyt Tea Mattila tenttasi tulkeilta asioimistulkin ammattisäännöstöä eli tulkkien eettisiä ohjeita joukkuekisassa.

 

- Kaikki suoriutuivat erinomaisesti! Olen ylpeä siitä, että meillä on töissä kokeneita ammattitulkkeja, Mattila sanoo.

 

Tulkit mukana tapahtumien suunnittelussa

 

Tulka Tulkkitapaaminen  by George Atanassov on January 26, 2018 at 183722.jpg

 

- Sinä olet ”lentävä valkoinen”. Sinun nimesi tarkoittaa iloista taivasta - ja vau, sinun ”suurta keisaria”, nauraa kiinan kielen tulkki Lucy Liu, yksi ystäväillan suunnittelijoista.

 

Hän kertoo osallistujille, mitä heidän nimensä merkitsevät kiinan kielellä. Nimen saa muistoksi punaiselle silkkipaperille kiinalaisin kirjaimin kirjoitettuna.

 

Lucy Liu muutti vuonna 1999 Kiinasta Suomeen opiskelemaan restonomiksi. Nyt hän asuu perheensä kanssa Vaasassa, on opiskellut asioimistulkiksi ja tekee Túlkan lisäksi muun muassa käännöstöitä.

 

Mobiilitulkkauksen idea on, että työtä tehdään etänä eli käytännössä asiakasta palvellaan älylaitteen – puhelimen tai tabletin – ruudulla. Túlkan tulkit asuvatkin eri puolilla Suomea.

 

- Autan kiinalaisia turisteja Túlkan avulla lentokentällä esimerkiksi tilanteissa, joissa lentokone on peruttu tai asiakas haluaa kysyä myymälässä tuotteen laadusta lisätietoja. Nopea videotulkkauspalvelu on tosi hyvä juttu, Liu kertoo.

 

Túlka järjestää tulkeilleen vuoden aikana useita tapahtumia ja tulkit ovat mukana suunnittelemassa niitä. Tuotekehitystä tehdään myös yhdessä.

 

- Haluamme, että tulkit kokevat olevansa osa Túlkan tiimiä. Se vaikuttaa heidän motivaatioonsa. Yhteenkuuluvuuden tunteen aistii yhteisissä tapahtumissa, kuten ystäväilloissa, kertoo liiketoimintajohtaja Riitta Rainio.

 

Tulka Tulkkitapaaminen  by George Atanassov on January 26, 2018 at 185308.jpg

 

Illan aikana palkittiin myös aktiivisimmat tulkit. Kaikkein eniten tulkkauksia oli tehnyt arabian kielen tulkki Haki Obaid. Hän kertoi kiitospuheessaan muun muassa siitä, miten hyviä asiakassuhteita hän on luonut mobiilitulkkaustilanteissa.

 

- Sain juuri lahjaksi villasukat, joissa luki ”Túlka”. Se tuntuu upealta, fiilisteli Obaid ja esitteli jaloissaan olevia talvilämmikkeitä.

 

Haluatko Túlkaan töihin? Lähetä meille hakemus!

 

HAE TÚLKA-TULKIKSI

Aiheet: ammattitulkkaus, mobiilitulkkaus, työelämä, kielitaito, työpaikat

Túlka

Kirjoittaja: Túlka